中国地名英译的一些注意事项投诉举报
中国地名英译的一些注意事项
中国地名英译的一些注意事项.doc
点击下载文
文档为doc格式
下载本文到电脑,方便收藏和打印
1、下载的文档为doc格式,下载后可用Word文档或者wps打开进行编辑;
2、若打开文档排版布局出现错乱,请安装最新版本的word/wps软件;
3、下载时请不要更换浏览器或者清理浏览器缓存,否则会导致无法下载成功。
4、下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
中国地名英译的一些注意事项中国地名英译的一些注意事项

中国地名英译的一些注意事项

中国地名英译的一些注意事项

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 4、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、 通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港) 2、 1)sea:东海 the East China Sea 2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌) 3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海 Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建) 四、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。 这种译法多用于自然地理实全地名 ,但有例外。例如: 1、张广才岭 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩 Lizhun Bank (海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙 Luban Ansha(海南中沙群岛) 6、左权县 左权县 Zuoquan county(山西晋中地区) 如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法 : 1、人名+通名 黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial(四川中江县) 2、人名’S+通名 中山陵墓 Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市) 3、the+通名+of人名 昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市) 八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如: 乌鲁木齐市 Urumqi City(新疆) 巩乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅县 Zayu County(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县 Dege County(四川甘孜) 甘德县 Gade County (青海果洛) 五、地名中的符号不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。 1 、a,o,e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。 例如: 1)(陕西)西安市 Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为 Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等) 2)(广西)兴安县 Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为 Xingan County 新干县,在江西吉安地区) 3)建瓯市 Jian’ou City(福建) 4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县 Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县 Tian’e County(广西河池地区) 2、 汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如: 1、(山西)闾河 the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成 the Luhe River 芦河、在江西) 2、(台湾)绿岛 Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成 Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林) 3、女山湖 the Nushan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区 Luliang Prefecture(山西) 5、旅顺港 Lushun Port(辽宁) 但是也有例外。例如: 绿春县 Luchun County(云南红河) 绿曲县 Luqu County(甘肃甘南)