闲聊英语:平易的英语才是好的英语投诉举报
闲聊英语:平易的英语才是好的英语
闲聊英语:平易的英语才是好的英语.doc
点击下载文
文档为doc格式
下载本文到电脑,方便收藏和打印
1、下载的文档为doc格式,下载后可用Word文档或者wps打开进行编辑;
2、若打开文档排版布局出现错乱,请安装最新版本的word/wps软件;
3、下载时请不要更换浏览器或者清理浏览器缓存,否则会导致无法下载成功。
4、下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
闲聊英语:平易的英语才是好的英语 闲聊英语:平易的英语才是好的英语

闲聊英语:平易的英语才是好的英语

闲聊英语:平易的英语才是好的英语

我儿子每天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚才打开电视,我发现该台在春节期间,推出一个新栏目“少儿动画饕餮周”,许多小朋友,包括该台的小记者,都不认识“饕餮”这两个字,有人念成“号歹”,有人念成“虎珍”。说来惭愧,我本人虽然知道这两个字的含义(gluttonous,贪吃的),但也不会念(笑)。我猜想这个栏目当初很可能叫做“少儿动画大放送”或者类似的名称,但导演可能觉得太通俗,所以才使用了目前这个难懂、难念的名称。

从这件小事,我又联想到英语。根据我的观察,国内朋友在写英语时,也有两种不好的倾向,一种是大量使用生僻、艰深的单词,有故意买弄、故意炫耀的嫌疑,另外一种则是过于口语化,过于习语化,给人一种不严肃的感觉。下面我举一个例子,让各位对这两种倾向有一个认识。

比如有这样一句话:汤姆真是一个冷静的人,他从不让自己失控,从不发怒。下面是第一种译法,由于使用了dispassionate(冷静的)和umbrageous(易怒的)这种比较生僻、艰深的单词,初学者很可能看不懂。

Tom is really a dispassionate man, he never loses control of himself and hardly becomes umbrageous.

第二种译法正好相反,它虽然不使用生僻、艰深的单词,但大量使用不容易理解的英语习语(idiom),比如blow one's stack(发脾气),初学者同样很可能看不懂。

Tom is really a cool cat, he never blows his stack and hardly flies off the handle.

这两种倾向,我认为都是不可取的,我认为真正好的英语,应当是那种平易的英语(plain English),不深不浅,不雅不俗,各种水平的人都能看懂。按照这个标准,我认为上面这句话最好翻译为:

Tom is really a calm man, he can always control himself and hardly becomes angry.

作者:张宏(info@italian.org.cn)